Outil de sous-titrage automatisé
Le sous-titrage automatisé et optimisé à l’aide de l’intelligence artificielle permet de générer rapidement des sous-titres de qualité pour les vidéos utilisés dans un contexte d’enseignement ou de communication universitaire. Ce faisant, cet outil contribue à améliorer l’accessibilité des contenus et constitue une mesure d’appui à la réussite pour l’ensemble de la communauté étudiante.
Une solution sur-mesure pour un sous-titrage de haute qualité
Le Service de soutien à l’enseignement (SSE) et le Centre d’aide à la communauté étudiante (CACE) mettent à la disposition de l’ensemble de la communauté universitaire un outil de sous-titrage optimisé grâce à l’intelligence artificielle.
Cet outil a été développé afin d’assurer le respect des standards de qualité universitaire, particulièrement en ce qui a trait à la qualité de la langue.
Votre contenu est protégé
Les données sont hébergées sur un serveur local de l’Université Laval, ce qui permet de respecter les exigences en matière de protection de la propriété intellectuelle et de sécurité des contenus. Les vidéos ne quittent jamais les infrastructures de l’Université Laval.
Le sous-titrage des vidéos se fait à l’aide de l’outil d’intelligence artificielle WhisperX.
En complément, l’interface Audiotex vous permet de valider et corriger au besoin les sous-titres de façon efficace et conviviale. Une fois accompagnée de son fichier de sous-titres, la vidéo peut être intégrée à votre site de cours Brio.
WhisperX et Audiotex
L’outil WhisperX se démarque des outils disponibles en utilisation libre, notamment pour sa supériorité dans le traitement de la langue française parlée en contexte universitaire. Il est également particulièrement précis dans la synchronisation du texte et de l’audio. Enfin, WhisperX offre une plus grande facilité à l’étape de validation et de correction des sous-titres.
En complément, l’interface Audiotex est une exclusivité de l’Université Laval. Elle permet d’apporter des corrections aux fichiers de sous-titres, le cas échéant.
Ajouter des sous-titres à une vidéo en trois étapes
Pour ajouter des sous-titres à une vidéo, vous devez générer un fichier de type VTT (Video Text Tracks). Ce fichier contient à la fois les sous-titres et les métadonnées qui permettent de les synchroniser avec la bande audio de la vidéo. Vous pouvez ensuite en vérifier la qualité et, au besoin, les modifier (étape facultative). Enfin, il suffit d’associer ce fichier à votre vidéo en le déposant avec celle-ci.
Étape 1 - Générer le fichier des sous-titres
- Connectez-vous à Microsoft 365 avec votre IDUL et mot de passe habituel.
- Téléversez votre vidéo à sous-titrer dans l’outil.
- Dès que le fichier VTT sera prêt, vous le recevrez par courriel, ainsi que des informations sur la suite du processus.
Étape 2 - Modifier le fichier des sous-titres (optionnel)
- Connectez-vous à Audiotex avec votre IDUL et mot de passe habituel pour procéder à la correction des sous-titres, le cas échéant.
- Assurez-vous de sauvegarder les changements apportés au fichier avant de le télécharger.
- Si vous interrompez vos modifications, vous devez sauvegarder et télécharger le fichier pour conserver vos changements en cours. Audiotex ne conserve pas de copies des fichiers traités.
- Téléchargez le nouveau fichier VTT et intégrez-le à votre site de cours Brio ou à une autre plateforme de diffusion permettant l’ajout d’un fichier VTT.
Étape 3 - Intégrer le fichier des sous-titres dans Brio ou une autre plateforme de diffusion
Une fois le fichier de sous-titres généré et révisé, il peut être intégré à Brio. Référez-vous à la section Ajouter un fichier de sous-titres à une vidéo du Centre d'aide Brio.
La démarche est similaire dans d’autres plateformes de diffusion, tels que Microsoft Stream, YouTube ou Vimeo.
Mise en garde
- Connectez-vous à Microsoft 365 avant de procéder au sous-titrage, sans quoi, votre fichier VTT ne pourra pas vous être envoyé par courriel.
- Votre usage de l’outil doit se limiter à sous-titrer des vidéos qui seront utilisés en contexte universitaire.
- Le sous-titrage automatisé pourrait comporter malgré tout quelques erreurs. Vous êtes responsable d’en valider la qualité.
Si vous avez des questions ou vous avez besoin de soutien, écrivez à sse.aide@ulaval.ca.
Les sous-titres au service de l’accessibilité
Le sous-titrage constitue une mesure d’appui à la réussite essentielle pour les personnes étudiantes sourdes et malentendantes. Or cette mesure présente des bénéfices pour un bassin beaucoup plus grand de personnes, dans une multitude de contextes. On peut penser aux personnes étudiantes présentant des difficultés d’apprentissage ou à celles dont le français n’est pas la langue première. De manière plus générale, l’ensemble de la communauté universitaire est susceptible de bénéficier du sous-titrage.
Aller plus loin
Pour offrir des cours accessibles à tous
Ressource du Centre d'aide à la communauté étudiante destinée au corps professoral et au personnel enseignant. Université Laval.
A rising tide: How closed captions can benefit all students
Cet article résume les résultats d’un sondage mené par l’université de l’Oregon, en collaboration avec 3PlayMedia, auprès de 2000 personnes étudiantes, présentant ou non des besoins particuliers, sur les impacts positifs des sous-titres. Dello Stritto, M. E., & Linder, K. EDUCAUSE Review (en anglais seulement).
Video captions benefit everyone
Cet article présente une recension d’une centaine d’études empiriques qui attestent de la valeur pédagogique des sous-titres parce qu'ils favorisent la compréhension et la rétention de l'information. Gernsbacher, M. A. Policy Insights from the Behavioral and Brain Sciences, 2(1), 195–202 (en anglais seulement).